일석이조가 중국에서 만들어진 사자성어가 아니고 영어속담을 일본에서 번역해서 쓴 것이 시작이였구나. 어쩐지 너무 똑같은 표현이 영어에도 있다 싶었네; 11.01.21 02:44
me2book 번역투의 유혹
4 개의 댓글이 있습니다.
이 책을 읽다보니 문득 영화 인셉션의 번역자는 왜 forger를 '페이크맨'으로 옮겼을까도 궁금해 진다.
아 이 책 저도 사서 읽어봐야겠네요. 저도 모르게 번역투가 많이 ㅡ.ㅡ 어쩌다가 이렇게 됐는지;;;;
민달 네, 저도 몇페이지 안 읽었는데 도움 많이 되고 있어요. 우리가 괜히 어렵게 쓰는 말은 왠만하면 다 번역투인것 같아요.
개발자들이 그런 경우가 많은 것 같아요. 의식은 하지만 쉽지만은 않은... 일본어투에 대한 이야기도 의외로 흥미로웠습니다.
이 책을 읽다보니 문득 영화 인셉션의 번역자는 왜 forger를 '페이크맨'으로 옮겼을까도 궁금해 진다.
11.01.21 03:16아 이 책 저도 사서 읽어봐야겠네요. 저도 모르게 번역투가 많이 ㅡ.ㅡ 어쩌다가 이렇게 됐는지;;;;
11.01.21 09:58민달 네, 저도 몇페이지 안 읽었는데 도움 많이 되고 있어요. 우리가 괜히 어렵게 쓰는 말은 왠만하면 다 번역투인것 같아요.
11.01.21 12:44개발자들이 그런 경우가 많은 것 같아요. 의식은 하지만 쉽지만은 않은... 일본어투에 대한 이야기도 의외로 흥미로웠습니다.
11.01.21 15:11