me2day

어느 책에는 'Stay hungry, Stay foolish'가 '늘 새로운 것에 목말라하고, 미련할 정도로 나만의 길을 가라'로 번역이 되어 있다. 나보고 하라면 '늘 갈망하면서, 늘 미련하게' 정도로? 갈망보다 더 쉬운 단어는 없을까? 역시나 번역은 어렵다. 09.10.04 08:44

미투 0

6 개의 댓글이 있습니다.

fupfin fupfin

친절하지만 맛이 반감되는 번역이군요. 스티브 잡스 책인가요?

09.10.04 09:24
도로로병장 도로로병장

음… 몇가지 생각해봤는데 너무 어렵네요. 저 같으면 그냥 영문 그대로 쓰겠습니다.^^; 사람들이 날로 먹는다고 욕할 듯.

09.10.04 09:37
fupfin fupfin

갈망. 미련은 좋아보입니다. 다만 지금 사전을 찾아보니 미련은 순 우리말이네요. 가능하면 한자어는 한자어끼리 순 우리말은 순 우리말끼리 짝 짓는 게 좋은 듯 합니다.

09.10.04 22:03
베네로그 benelog

fupfin '스티브 잡스의 프리젠테이션'이라는 책이에요. 저도 '갈망'보다 더 쉬워보이는 단어로 옮기는 것이 쉽고 간결한 표현인 원문에 더 접합하다고 생각되는데, 대체할만한 단어가 잘 생각이 안 나네요 ^^;

09.10.06 02:49
베네로그 benelog

도로로병장 만약 저 문장하나만 원문만 적는다면, 저 같이 한국식 영어 교육을 받은 사람이 hungry나 foolish를 단순히 '배고픔','어리석음'으로 기계적으로 해석하고 넘길 위험이 있을 것 같아요 ^^;

09.10.06 02:58
도로로병장 도로로병장

benelog 이래서 번역이 참 어려운 것 같습니다^^;

09.10.06 22:31