me2day

'코드를 생산한다.' 같은 이상한 표현이 조직에 퍼지는 것이 달갑지가 않다.. 결정을 생산한다.. 번역을 생산한다.. 글을 생산한다..의사소통을 생산한다..가 어색한 것처럼 부자연스러운 표현이 아닌가? 내가 한자나 우리말에 대한 이상한 취향이 있는 것인가? 10.12.13 11:21

미투 6 Kairos bounce 다즈 최지 백가 fupfin

13 개의 댓글이 있습니다.

윌

코드를 만든다. 코드를 생산한다. 는 어색한 표현이 아닌 듯합니다. 번역을 한다. 글을 쓴다. 의사소통을 한다. 대신 생산한다를 쓰면 부자연스럽지만... 만든다, 짠다 와 생산한다는 비슷한 의미가 아닐까요?

10.12.13 11:26
최지 최지

음악을 생산한다 영화를 생산한다 하지는 않으니말이죠. 뭐 북한에서라면 영화도 생산하려나요.

10.12.13 11:53
EP EP

코드 생산은... 컴파일러가... =.= 기획서를 정해진 규칙에 따라 코드로 번역한다고 생각하면 맞는 말일지도...

10.12.13 11:58
엽기민원 엽기민원

난 괜찮은데 게다가 음악, 영화들도 production에서 대부분 만들어지지요…랭귀지 자체가 영어 베이스이기 때문에 그런거 아닐까요?

10.12.13 12:02
베네로그 benelog

EP 번역이라고 해도, 번역 문서를 작성하다..생산하다 보다 더 자연스러운 거 같아요;

10.12.13 12:07
베네로그 benelog

저는 근본적으로 코딩은 의사소통, 번역, 글쓰기와 비슷하다고 생각해서 그렇게 적어봤어요. 짠다와 생산한다의 의미도 굉장히 저는 다르게 느껴져요. 생산은 기계가 할 수 있지만 짜는 건 기계가 하는 일에 붙이기는 어색해 보여요. 물론 옷감 짜는건 기계가 하겠지만;

10.12.13 12:10
오른복서 오른복서

아직 개발이란 것을 창조적 작업 보단 구현이란 것에 초점을 맞추기에 발생하는 문제인 듯 싶어요. 말이 사람의 사상을 반영하는 것이다보니. ㅎ 천대 받는 개발을 양지로 끌어내는 것이 저희 몫이기도하죠 ^^

10.12.13 12:15
베네로그 benelog

엽기민원 같은 영어 단어인 product라도 우리말에서는 제작, 작성, 생산 등으로 미묘한 느낌을 살려서 다양하게 옮기어서 쓰는 것이 좋다고 생각해요. 영화,음악을 생산한다..는 말이 안 쓰이는 것처럼요.

10.12.13 13:07
베네로그 benelog

오른복서 뭐 그렇게 거창한 의미가 있었던 건 아니에요;

10.12.13 13:08
fupfin fupfin

benelog 음악을 생산(프로듀스)한다는 말이 쓰이긴 하죠. 프로듀서란 직업도 있고...^^ 물론 코드 생산과는 느낌이 많이 다르지만...

10.12.13 14:00
쿠키몬스터 쿠키몬스터

공장에서 물량 주문 받아서 찍어내는 느낌... 말귀 잘 알아듣는 계산기...

10.12.13 14:42
베네로그 benelog

fupfin 프로듀스한다는 말은 쓰여도 음악을 생산한다는 말은 들은 적이 없어요 ^^; 영어사전이나 국어사전적인 의미를 말씀드리려고 했던 건 아니에요 ^^;

10.12.13 14:49
fupfin fupfin

benelog 아뇨. 어떤 의도인지는 저도 알고요. 저도 이런 저런 생각을 하다보니 그런 용례도 있어서 어떤 느낌인가 궁금해 공유해본 거에요. ^^

10.12.13 15:49